Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

május 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Paul Auster: Narratíva

2010.09.14. 10:36 k.kabai l.

Mert ami történik, soha nem fog történni, és mert ami történt, végtelen újratörténik, vagyunk, ami voltunk, elváltozott minden bennünk, ha a világról beszélünk, csak meghagyjuk kimondatlannak a világot. Télelő: sárga alma csüng a kopasz fán, rejtőzködő szarvas csapása…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster narratíva

Charles Bukowski: szex

2010.09.06. 20:01 k.kabai l.

a Wilton Avenue-n vezettem lefelé, amikor az a 15 körüli, szűk farmerba bújtatott lány simogatásra váró seggel kilépett a kocsim elé. megálltam, hogy átkeljen, és figyelhessem hullámzó körvonalát. rámnézett a szélvédőn át bíborló szemével, és ajkai közt kifújta a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: milliomosok

2010.09.03. 09:51 k.kabai l.

ti arctalan, a semmin arc nélkül nevető senkik — hadd mondjam el, hogy piáltam én lepukkant szobákban mindenféle alakokkal, kiknek jó oka volt erre, kiknek szeme azért őrzött némi csillogást, kiknek hangjában még volt érzékenység. reggelre szarul voltunk, de nem…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: a telefon

2010.04.25. 17:26 k.kabai l.

egy telefonhoz sosincs késő, de mindig túl késő van az egyre több és több híváshoz emberektől, akik át akarnak jönni beszélgetni, emberektől, akik depressziósak, emberektől, akik magányosak, emberektől, akik nem tudnak mit kezdeni az idejükkel. nem vagyok fasz, próbálok…

Szólj hozzá!

témák:  telefon vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: a japán feleség

2010.04.15. 23:00 k.kabai l.

egek!, szólt a fickó, a japán nők! azok igazi nők, nem feledhetők, meghajolnak és mosolyogva gyógyítják be férfiak ejtette sebeiket, míg az amerikai nők kinyírnak, ahogy sírnak egy csillár miatt; teszek én az amerikai nőkre, leírtam őket; túl feszültek, hogy jók…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Marilyn Manson: Ha vámpírod voltam

2009.12.25. 06:00 k.kabai l.

06:00, karácsony reggel. Se egy árnyék, semmi derengés. Szemtől szemben hazugság jeges ölelésedben. Puha és tragikus, akár egy mészárszék. Szíved fölé szorítod a kést, és csak ennyit szólsz: „Úgy szeretlek, hogy meg kell ölj most.” Úgy szeretlek, hogy meg kell…

Szólj hozzá!

témák:  zene vers fordítás videó idézet marilyn manson hellókarácsony

Paul Auster: Csendélet

2009.12.22. 09:57 k.kabai l.

Hóesés. És a fehérség mélypontján egy emlék az elveszítettekhez toldja lépéseid. Vég nélkül sétáltam volna veled.  

2 komment

témák:  vers fordítás kép fehér üresség auster

süti beállítások módosítása