Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

december 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Paul Auster: Október: leírás

2010.12.28. 12:30 k.kabai l.

Kihűlt, mennyei északunk lombjavesztett káprázat-tölgyei merednek az érő szőlőskertek körül termő, vérrel adós levegőben. Odébb, a részegségen túl majd levegőhöz jutunk, szarkaszárny rebben, és tolla átmetszi árnyékunk. Jöjj el a nyomorúság aprópénzéért, feléd…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás október auster

Paul Auster: Délkör

2010.12.15. 08:14 k.kabai l.

Nyárhosszan — sötét, buckaemelő kezünk ereszkedő, horzsolt fényében — őrölnek köveid vissza köréd, az életbe. Tiszta, hollófekete szemhéjam mögött csipkebokrok poklából kiragadott fiatal csillag emel téged ártatlanul a reggelbe, és nevekkel népesíti be…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Magam emlékére

2010.11.23. 21:21 k.kabai l.

Simán csak megállni. Mintha kezdődhetnék ott, egy szó hangjaként, hol hangom elhalt, melyet nem tudok kimondani. Mennyi csend jött létre ebben a gondolkodó húsban, belül a szavak dobverése, mennyi szó veszett el világszerte bennem, és így tudható, hogy magam ellenére itt…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás dátum auster

Charles Bukowski: valaki

2010.11.10. 08:32 k.kabai l.

egy végtelenül szomorú blues szólt, atyám, az a nő meg ott ült és megkérdezte: tényleg te vagy Charles                                 Bukowski? azt válaszoltam,            …

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Paul Auster: Mindenszentek

2010.11.01. 08:16 k.kabai l.

Névtelenség, úszó jégtábla: november a nevet vitte halál- táncba, kapa és barázda megtört beszédén át, le a megsemmisítő ereszeken — eme kalapács imádta dolgok köpték a vér köreibe. Sötétség-átömlesztés, a mészárlásba betolakodó, csinált béke. Az élet az…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás dátum auster mindenszentek halottak napja

Paul Auster: Fehér éjszakák

2010.10.22. 11:21 k.kabai l.

Senki sincs itt, és a test állítja: bármit mondott is, nem mondta. De semmi nincs, test sem, és amit kijelent, nem figyeli senki, te se. Hóeséses éjszaka. Az esemény megismétlődik a fák között. A toll körberajzolja a földet, bár már nem tudja, mi történhet, és a kéz, mely…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás kép auster

Paul Auster: Hideg-töredék

2010.10.20. 10:12 k.kabai l.

Mert megvakulunk a már nem velünk eltelő napon, és mert láttuk lehelet- felhőnk levegő-tükrét, a levegő szeme semmi másra, csak a szóra fog nyílni, melyről lemondunk: a tél lesz az érettség tere. Mi, akik más élet halottai leszünk, nem a miénké.  

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

süti beállítások módosítása