Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

A Műút Szöveggyár-tábor programja

2012.07.22. 15:48 klór

 Napi fő program/témaDélelőtti filmDélutáni előadás, felolvasásEsti film július 23. (hétfő) Tábornyitás, terepbejárás Vasgyári legendák Műhelymunka Versklipforgatás   kabai lóránt Zemlényi Attila Lukáts Andor – Egressy Zoltán: Portugál július 24.…

Szólj hozzá!

témák:  műút vasgyár szöveggyár

Paul Auster: Kármentés

2012.07.21. 18:14 klór

Újraegyesülnek a férfiak hamvai és a nők hamvai. Az égbolt sápadt középpontja egészen a porzófejekig nőtt a tőzeges dűlőn, ahonnan figyeltem őket. Galagonyazöld — a szemben hallható, mit mondott. A hóval vegyülő szavak nem vádolták az ajkakat. Megittam a bort, amit…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Falfirka

2012.07.17. 16:02 klór

A semminél semmi sem kevesebb. A semmiből jövő éjszaka, melyben nincs senki, aki ne jönne. És ami a beszélő szemében áll láthatatlanul a fehérség peremén. Vagy egy szó. Jöjj a semmiből a nem jövő éjszakájába. Vagy egy szó fehérsége felvésődött a falra.  

1 komment

témák:  vers fordítás auster

süti beállítások módosítása