Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

május 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Charles Bukowski: A kacagó szív

2012.11.11. 11:57 klór

az életed a te életed, ne engedd eltaknyosodni a behódolásig. légy résen. van más út. fény is van valahol. kicsi fény, meglehet, de felhorzsolja a sötétséget. légy résen. istenadta lehetőségeid vannak. ismerd őket. élj velük. a halált nem győzheted le, de legyőzheted az…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: grat, Chinaski!

2012.08.16. 23:50 klór

ahogy a 70-hez közelítek, üdvözlőlapokat, leveleket, ajándékokat kapok ismeretlenektől. gratulálok, írják, gratulálnak. de tudom, azt gondolják, ahogy éltem, meg kellett volna már döglenem félidőben. teletömtem magam mindenféle szarral, felelőtlen voltam, tojva arra, hogy…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski dátum

Paul Auster: Előrevetülő árnyékok

2012.07.30. 12:35 klór

Lélegezlek. Kibolondítalak magamból. A testvérfény felé hajoltodban érzéketlenné teszlek. A katasztrófa utolsó cseppjeit is megitatom veled. Az ég jöttment csillagot szorít szívemre. Szél a tanúm, a féktelen éj tölgylabirintusban csetlik-botlik a távolban. A szomorúság…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Kármentés

2012.07.21. 18:14 klór

Újraegyesülnek a férfiak hamvai és a nők hamvai. Az égbolt sápadt középpontja egészen a porzófejekig nőtt a tőzeges dűlőn, ahonnan figyeltem őket. Galagonyazöld — a szemben hallható, mit mondott. A hóval vegyülő szavak nem vádolták az ajkakat. Megittam a bort, amit…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Falfirka

2012.07.17. 16:02 klór

A semminél semmi sem kevesebb. A semmiből jövő éjszaka, melyben nincs senki, aki ne jönne. És ami a beszélő szemében áll láthatatlanul a fehérség peremén. Vagy egy szó. Jöjj a semmiből a nem jövő éjszakájába. Vagy egy szó fehérsége felvésődött a falra.  

1 komment

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Tűzbeszéd

2012.07.15. 18:35 klór

Leeresztesz. Elmorzsolódsz. Állsz. Ringatva óraütéstől, mely tizenkétszer szaggatja meg a krisztustövist, csendesebben, mint te, valaki elenged valamit, kimenti neved a szénből. Állsz ott újra, árnyéknap alatt lélegezve jég és ábránd között. Messziről jöttem érted, és a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Charles Bukowski: 1984

2012.02.13. 08:42 klór

a lovin 1974-ben a marhahúsos szendvicset 90 centért adták, 1975-ben a marhahúsos szendvics ára 1 dollár 10 volt, 1976-ban 1,25, 1977-ben 1,45, 1978-ban 1,65, 1979-ben 1,85-be fog kerülni, 1980-ban 2,10-be, 1981-ben 2,40-be, 1982-ben 2,80-ba, 1983-ban 3,35-be, 1984-ben 4 dollárba, és a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás 1984 bukowski