Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

október 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Paul Auster: Fehér

2011.04.04. 18:39 k.kabai l.

Aki megfulladt, annak ez a lap mintha egy tengerbe dobott palackban volna. És mint az ég, útra kel, hogy földet lásson, esetleg felé lebeghet a föld visszhangja, az eső emlékével, a vízre hulló eső zajával telten. És meg fogja tanulni, a hegyek tetejéről most leszálló hullám…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: S. A. 1911–1979

2011.02.15. 09:10 k.kabai l.

Veszteségből. Olyan veszteségből, mely az elmét mardossa — az ép ész elvesztéséig. Ezzel a gondolattal kezdeni, rím vagy értelem nélkül. És azután várni. Mintha az első szó csak az utolsó után jönne, egy élet után, mely a szóra várt, ami elveszett. Nem mondani…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Derek Jarman: [Idővel senki sem…]

(részlet a Blue című film monológjából)

2011.02.10. 10:44 k.kabai l.

Idővel senki sem fog emlékezni arra, mit csináltunk. Életünk elillan, akár a felhők, ha oszlanak, darabokra hull, ahogy a köd, mikor napsugarak szaggatják. A mi korunk is csak egy árny kimúlása, és létünk elenyész, mint illatok a mezőn. Ültetek egy szarkalábat, Blue, a sírodra.…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás derek jarman

Paul Auster: Mátrix és álom

2011.01.27. 10:02 k.kabai l.

Az éjszakák hallhatatlan dolgokat tördelnek szét, sóhaj a földmélyi télben: alapszavak süllyednek el a ringatódal sodra és medre vájta fényben. Elhajózol félelem és emlékezés között, lépteid ékköve vörösben játszik a gyermekkor porában. Szomjúság és kóma és falevél…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Krédó

2011.01.17. 14:01 k.kabai l.

Végtelen apró dolgok. Ez egyszer csupán beleszippantani a bennünket körbefolyó végtelen apró dolgok fényébe. Vagy semmi sem szökhet meg e sötétség csábításától, és felfedi a szem, hogy csak az vagyunk, mitől kevesebbé leszünk, mint vagyunk. Semmit sem mondani. Mondani…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Látható

2011.01.11. 11:10 k.kabai l.

Letekerednek a villám orsói a meghasadt, téli éjben: csillag vonszolta mennydörgés — mintha izzó árnyad kúszott volna át a tű fokán, hogy belehímezze magát a nemlét selymébe.  

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Charles Bukowski: demokrácia

2011.01.02. 12:35 k.kabai l.

a problémát természetesen nem a demokratikus berendezkedés jelenti, hanem annak élő kis fogaskerekei. egy utcán szembejövő ember, legyen férfi vagy nő, megszorozható 3 vagy 4 vagy 30 vagy 40 millióval, és belátod rögtön, miért maradnak a dolgok többnyire használhatatlanok…

3 komment

témák:  vers fordítás bukowski