Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

október 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Charles Bukowski: A kacagó szív

2012.11.11. 11:57 klór

az életed a te életed, ne engedd eltaknyosodni a behódolásig. légy résen. van más út. fény is van valahol. kicsi fény, meglehet, de felhorzsolja a sötétséget. légy résen. istenadta lehetőségeid vannak. ismerd őket. élj velük. a halált nem győzheted le, de legyőzheted az…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: grat, Chinaski!

2012.08.16. 23:50 klór

ahogy a 70-hez közelítek, üdvözlőlapokat, leveleket, ajándékokat kapok ismeretlenektől. gratulálok, írják, gratulálnak. de tudom, azt gondolják, ahogy éltem, meg kellett volna már döglenem félidőben. teletömtem magam mindenféle szarral, felelőtlen voltam, tojva arra, hogy…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski dátum

Charles Bukowski: 1984

2012.02.13. 08:42 klór

a lovin 1974-ben a marhahúsos szendvicset 90 centért adták, 1975-ben a marhahúsos szendvics ára 1 dollár 10 volt, 1976-ban 1,25, 1977-ben 1,45, 1978-ban 1,65, 1979-ben 1,85-be fog kerülni, 1980-ban 2,10-be, 1981-ben 2,40-be, 1982-ben 2,80-ba, 1983-ban 3,35-be, 1984-ben 4 dollárba, és a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás 1984 bukowski

Charles Bukowski: demokrácia

2011.01.02. 12:35 k.kabai l.

a problémát természetesen nem a demokratikus berendezkedés jelenti, hanem annak élő kis fogaskerekei. egy utcán szembejövő ember, legyen férfi vagy nő, megszorozható 3 vagy 4 vagy 30 vagy 40 millióval, és belátod rögtön, miért maradnak a dolgok többnyire használhatatlanok…

3 komment

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: valaki

2010.11.10. 08:32 k.kabai l.

egy végtelenül szomorú blues szólt, atyám, az a nő meg ott ült és megkérdezte: tényleg te vagy Charles                                 Bukowski? azt válaszoltam,            …

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: szex

2010.09.06. 20:01 k.kabai l.

a Wilton Avenue-n vezettem lefelé, amikor az a 15 körüli, szűk farmerba bújtatott lány simogatásra váró seggel kilépett a kocsim elé. megálltam, hogy átkeljen, és figyelhessem hullámzó körvonalát. rámnézett a szélvédőn át bíborló szemével, és ajkai közt kifújta a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski

Charles Bukowski: milliomosok

2010.09.03. 09:51 k.kabai l.

ti arctalan, a semmin arc nélkül nevető senkik — hadd mondjam el, hogy piáltam én lepukkant szobákban mindenféle alakokkal, kiknek jó oka volt erre, kiknek szeme azért őrzött némi csillogást, kiknek hangjában még volt érzékenység. reggelre szarul voltunk, de nem…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás bukowski