Gáááz!

Lófasz,
oppardon, szerveroldali hiba a betöltés közben — próbálkozzon meg az oldal frissítésével!

kklóóór

kabai lóránt naplója
— énblog, de tényleg.


Wikipédia Facebook twitter ustream YouTube formspring.me — kérdezz! formspring.me — kérdezz!


legújabb bejegyzések
korábbiak
új kommentek


avasi keserű

kocka és a haverok — a comic strip-sorozat a KULTer.hu portálon folytatódik

klór

vakk


kérdezz

hol a mikor?

október 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

új kommentek

  • klór: Ahogy mondja, drága kolléga, ahogy mondja. (2014.02.15. 12:09) szerelem
  • de én: Nagy munka lehetett, három–négy éven át... (2014.02.15. 10:13) szerelem
  • de én: Ez az egyik legkedvesebb Kemény István-versem. (2013.01.20. 14:57) Kemény István: A vak filozófus és a zajok
  • klór: @Luna Littlewood: Olyannyira az kívánkozik id... (2012.12.31. 07:37) Zéró
  • Littlewood: A pennyroyal tea igen fájdalmasan gyomorbeteg... (2012.12.31. 07:33) Zéró
  • de én: Hogy kerül Budapest vérképe az atlaszra? (2012.12.16. 00:01) Fénytelen érv
  • Judit Lingon: Te is megint ezzel a rozsdával jösz. :-) (2012.10.18. 11:59) Annak, akit
  • Utolsó 20

témák

címkefelhő

cc licenc 2.5

Creative Commons Licenc

Paul Auster: Előrevetülő árnyékok

2012.07.30. 12:35 klór

Lélegezlek. Kibolondítalak magamból. A testvérfény felé hajoltodban érzéketlenné teszlek. A katasztrófa utolsó cseppjeit is megitatom veled. Az ég jöttment csillagot szorít szívemre. Szél a tanúm, a féktelen éj tölgylabirintusban csetlik-botlik a távolban. A szomorúság…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Kármentés

2012.07.21. 18:14 klór

Újraegyesülnek a férfiak hamvai és a nők hamvai. Az égbolt sápadt középpontja egészen a porzófejekig nőtt a tőzeges dűlőn, ahonnan figyeltem őket. Galagonyazöld — a szemben hallható, mit mondott. A hóval vegyülő szavak nem vádolták az ajkakat. Megittam a bort, amit…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Falfirka

2012.07.17. 16:02 klór

A semminél semmi sem kevesebb. A semmiből jövő éjszaka, melyben nincs senki, aki ne jönne. És ami a beszélő szemében áll láthatatlanul a fehérség peremén. Vagy egy szó. Jöjj a semmiből a nem jövő éjszakájába. Vagy egy szó fehérsége felvésődött a falra.  

1 komment

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Tűzbeszéd

2012.07.15. 18:35 klór

Leeresztesz. Elmorzsolódsz. Állsz. Ringatva óraütéstől, mely tizenkétszer szaggatja meg a krisztustövist, csendesebben, mint te, valaki elenged valamit, kimenti neved a szénből. Állsz ott újra, árnyéknap alatt lélegezve jég és ábránd között. Messziről jöttem érted, és a…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Fehér

2011.04.04. 18:39 k.kabai l.

Aki megfulladt, annak ez a lap mintha egy tengerbe dobott palackban volna. És mint az ég, útra kel, hogy földet lásson, esetleg felé lebeghet a föld visszhangja, az eső emlékével, a vízre hulló eső zajával telten. És meg fogja tanulni, a hegyek tetejéről most leszálló hullám…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: S. A. 1911–1979

2011.02.15. 09:10 k.kabai l.

Veszteségből. Olyan veszteségből, mely az elmét mardossa — az ép ész elvesztéséig. Ezzel a gondolattal kezdeni, rím vagy értelem nélkül. És azután várni. Mintha az első szó csak az utolsó után jönne, egy élet után, mely a szóra várt, ami elveszett. Nem mondani…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster

Paul Auster: Mátrix és álom

2011.01.27. 10:02 k.kabai l.

Az éjszakák hallhatatlan dolgokat tördelnek szét, sóhaj a földmélyi télben: alapszavak süllyednek el a ringatódal sodra és medre vájta fényben. Elhajózol félelem és emlékezés között, lépteid ékköve vörösben játszik a gyermekkor porában. Szomjúság és kóma és falevél…

Szólj hozzá!

témák:  vers fordítás auster